jueves, 24 de abril de 2014

CAMINANDO SOBRE UNA PISTA DE HIELO, CON BOTAS DE HIERRO, DE PICADOR, PARA CERCIORARNOS DE QUE LOS PUYAZOS DE LA CARNE DE GALLINA SON AMARILLOS COMO LAS ENFERMEDADES Y LA EMOCIÓN DE LOS ALBEROS. EL HIELO SÓLO SE ROMPE CUANDO LA DESESPERACIÓN HA PUESTO UNA BUENA PICA EN EL NERVIO QUE ESPECULA CON LOS VAHÍDOS INTERMITENTES, OH DE LA PIEL…


Fotos de Ruvén Afanador



(Me parece que cuanto sigue ahora viene en uno de aquellos libros que publiqué cuando hacía yo el programa radiofónico Rosa de Sanatorio, en Radio 3, RNE. Posiblemente modificado en el libro, claro. Aquí ofrezco la cosa, empero, tal y como quedó escrita originalmente, lo que es decir que la tomo de uno de los guiones del programa de los que me voy deshaciendo, no obstante lo cual incluyo en este tiempo presente alguna que otra morcilla más, para no aburrirme en exceso durante la transcripción: Una variante, o acaso no, quién sabe, de eso que comúnmente designamos como edición corregida y aumentada. Vale).

***

Cuando el toro se arranca a la carne vuelan en desperdicio las cenizas arrebatadas antes en algún misterio funerario.
Soltad a un toro fuerte, bien armado, a lo largo y ancho de un pasillo de cuyo techo pendan trapecistas hermosas. Comprenderéis entonces por qué en los miércoles de ceniza las novias antiguas se excitaban sexualmente a tal extremo, que después era menester diluirles polvos tranquilizantes entre mugidos, más que entre jadeos.
Así vinieron al mundo generaciones de españoles mansos como bueyes.
Algunas se habían puesto bragas negras para hacer buena, sin saberla, la greguería de Ramón Gómez de la Serna según la cual es el murciélago el espíritu santo de los infiernos –lo dijo Ramón incluso antes de que Bob Kane y Bill Finger comenzaran a debatir si Robin era un pollito japonés al que su The Bat-Man primigenio sexaba a dedo para saber si era macho o hembra.
Después, visitando el patio de arrastre, el desolladero, una vez conluida la corrida de toros, ellas harán como que tienen asco; guardarán la cara en tu hombro; afirmarán incluso que en breve van a estar a punto de vómito. Pero a hurtadillas, con el rabillo del ojo, miran cómo el matarife golpea con el hacha en los cuernos del último toro, hasta partírselos. Todas las novias santas demuestran un grandísimo interés en visitar, acto continuo, la capilla donde rezan los toreros antes del paseíllo; donde huele a grumosa agua bendita para los dedos teñidos de nicotina, y a humo de tabaco habano y a ceniza despistada, usurera de suelos, y a braga sucia de Ava Gardner con la que cierto y borracho capellán de plaza de toros –es fama– se hizo un solideo que se ponía en las juergas flamencas, para dar palmas y echar bendiciones a los artistas que le llenaban la copa.
Embestirán más tarde a tu carne, ahítas ya de alcoholes, sin haberte dado tiempo a despojarte de la ropa.
Ibas tú por los calzoncillos y ella se abría y se cerraba el sexo como quien acaricia una cornada iniciática, un bautismo de sangre.
Nada mejor, para follarte a una santa que se te resiste, que llevarla a los toros. Sobre todo si es enfermera con afán misionero y sacrificial, o si tiene alma de prima adolescente que te buscaba las cosquillas en la uña de las siestas clandestinas del verano.




***

Jan Saudek (1935-)

Zeca Afonso-Grândola, vila morena


También tuve la suerte de conocerlo, cuando el periodismo no era -no del todo- una profesión de putas baratas, piojosas ensoberbecidas, contertulias, lameculeras (todo eso del periodismo constitucionalista). Zeca Afonso fue otra bellísima persona. Además.

Willy Ronis (1910-2009)

Mikel Laboa-Baga, biga, higa


Lo conocí poco pero desde el primer momento supe que estaba ante un hombre de una muy sólida formación intelectual, excelente profesional de la Medicina y la Psiquiatría, y sobre todo, una gran persona. Un gran tipo. Hoy he vuelto a recordarlo.
En cuanto a la letra de la canción, tomo lo que sigue de la Wikipedia:

La letra y su posible interpretación[editar]

La letra de la canción en una suerte de trabalenguas en euskera, y dice lo siguiente:
En euskera
Baga, biga, higa,
laga, boga, sega,
Zai, zoi, bele,
harma, tiro, pun! (en castellano en el original)
Xirristi-mirristi
gerrena plat,
Olio zopa,
Kikili salda,
Urrup edan edo klik ...
ikimilikiliklik ...2
En castellano (traducción conjetural)
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve,
arma, tiro, ¡pum! (en castellano en el original)
Xirristi-mirristi!,
asador, plato,
sopa de aceite,
caldo de pollo,
bebe de golpe o traga,
ikimilikiliklik...3
La letra no tiene una traducción lógica, pues en realidad no es más que una secuencia fonética. Sin embargo se pueden encontrar los siguientes elementos: las dos primeras letras de las diez primeras palabras (baga, biga, higa, laga, boga, sega, zai, zoi, bele, harma) coinciden con las dos primeras letras de cada uno de los diez primeros númerosen euskera4 (bat, bihiru, lau, bost, sei, zazpi, zortzi, bederatzi, hamar). Además la palabra correspondiente a hamar (diez) es harma, cuyo significado en euskera y castellano coinciden, y que está incluída al principio de la única frase que no está escrita en euskera sino en castellano: armatiro¡pum!. Finalmente, es posible reconocer el siguiente vocabulario vasco
  • gerrena plat (asador5 plato, en castellano6 , respectivamente).
  • olio zopa (aceite7 y sopa, respectivamente, 8 ).
  • kikili salda (respectivamente gallina, con el sentido de cobarde9 , y caldo10 ).
  • edan edo klik (literalmente bebe o traga: edan es beber, o absorber11 , klik es la onomatopeya de tragar en euskera12 , mientras que edo es la disyunción o).
  • ikimilikiliklik: trabalenguas que incluye las palabras anteriores, kikili y klik.

domingo, 20 de abril de 2014

PASE CAMBIADO A BRAGA PLEGADA EN LA MANO CUAL FÁMULA, MULETA O PAÑOSA, TAMBIÉN LLAMADA ENGAÑO


Antonio Bienvenida, ejecutando el pase cambiado a muleta plegada.



Piculinero, el niño salta en el pasillo de la casa sobre los cuernos de su padre.
(Por entre los establos de los corrales asoman las lenguas de las vacas. El chiquillo pega, en las lenguas de las vacas, fotos de su madre en traje de baño; fotos que las vacas, al cabo de un rato, rumian con toda la pastosa solemnidad y lentitud de las horas de la siesta).
Cita el niño al padre, de lejos, brincando como en las corridas landesas, y cuando el progenitor se arranca, con la viva alegría del novillo que estrena los pitones, el niño lo burla con un precioso volatín sobre las astas. Sólo que, como la madre es muy española, no quiere extranjerización alguna en su diaria corrida: Prefiere el festejo más nacional. Por eso castiga al niño, lo manda a su cuarto, y a solas con el marido de buida cornamenta, provoca su embestida citando acaso al natural, pero con la mano izquierda ocupada por unas preciosas bragas, recién compradas, que empuña plegadas como Antonio Bienvenida la muleta cuando citaba para dar el pase cambiado.
(Cuando acude a los establos el vaquero, para ordeñar, no es necesario que las despoje del traje de baño elástico, pues a las vacas siempre les asoman las ubres por el costado de los sujetadores playeros).
La madre, más tarde, u otro día, a solas con el amante, se dejará arrancar las bragas de la mano, se dejará revolcar; no vaciará la embestida, cual hace con su marido, cambiándole el viaje y gallarda, como sin desplegar la muleta.
Encelado, el amante acaba por destrozarle las bragas bajo el estribo de las horas muertas que pasan, que faltan para que ella vuelva a casa y levante el castigo al hijo volatinero.


***



Albert King-Born under a Bad Sign